Oscar Wilde é um dos autores mais brilhantes da literatura ocidental. Dândi e elegante, doce e generoso, ácido e irônico, não é facilmente definível. Sua literatura fascina e encanta, tanto quanto sua crítica social à Inglaterra Vitoriana, presente em seus textos em prosa, poesia e drama. Este volume se dedica a apresentar a literatura de Oscar Wilde e sua tradução brasileira. Expoente maior do movimento Esteticista Decadentista Europeu do século XIX, Wilde oferece obra singular para os leitores do século XXI. Com crítica social, aliada à rica poética de seus textos, insere-se no sistema de literatura traduzida no Brasil da atualidade. Examinam-se aqui pontos de sua inserção e contato no contexto literário e cultural brasileiro, com a inclusão dos seguintes capítulos: Oscar Wilde: gênero e obra; Lira Irlandesa: poesia na tradução brasileira de Oscar Wilde; O desencantamento em Five o’clock, Intenções e A alma encantadora das ruas; O leque de Lady Windermere, de Oscar Wilde: uma análise da tradução de Oscar Mendes; O teatro de costumes de Oscar Wilde: bunburies, dandies e puritanos; Tradução e discurso no romance O retrato de Dorian Gray; Uma mulher sem importância, de Oscar Wilde: uma análise da tradução de Oscar Mendes; A manifestação dos sentimentos em Cruz e Souza e Oscar Wilde; e Imagens de Oscar Wilde nos paratextos de suas traduções brasileiras. Perspicaz e envolvente, o autor irlandês sobrevive em sua literatura e suas traduções brasileiras. Sua influência em escritores e textos ocidentais é inegável e nos fornece pistas de sua trajetória e sua disseminação mundial.