A tradução de variantes dialetais ou de línguas minoritárias\/regionais é um assunto que precisa ser discutido, não somente para a manutenção de uma identidade cultural, como também para proporcionar aos leitores um contato maior com a diversidade enc ontrada no texto original, ao qual eles possivelmente não têm acesso. A inclusão daquilo que foge da norma culta em textos literários dá mais expressividade ao texto escrito, pois em muitos casos a fuga é um modo de incluir nas narrativas um pouco da espontaneidade e da riqueza da língua informal usada nas situações quotidianas de comunicação.