Sobre a arte poética é, sem dúvida, o mais interdisciplinar dos textos aristotélicos. A obra permanece sendo ao mesmo tempo uma luz ? pela precisão de suas observações e pelo alcance de suas propostas ? e um enigma ? pela concisão de seu estilo e pela variedade de opções interpretativas. A tradução de Antonio Mattoso e Antônio Queirós Campos é marcada pela atenção à letra e à sintaxe do texto grego. Soma-se a ela o cuidado da edição em brindar o público com um texto Bilíngue, um aparato crítico cuidadoso, além de um prefácio, uma introdução e um comentário especializados. É um trabalho rigoroso e imprescindível ao leitor-pesquisador, uma versão da obra aristotélica que definitivamente faz jus ao seu renome, porque convida o leitor a participar ativamente ? enquanto intérprete ? dessa empreitada que a leitura da Poética jamais deixará de ser. Luisa Severo Buarque de HolandaSobre a arte poética é, sem dúvida, o mais interdisciplinar dos textos aristotélicos. A obra permanece sendo ao mesmo tempo uma luz - pela precisão de suas observações e pelo alcance de suas propostas - e um enigma - pela concisão de seu estilo e pela variedade de opções interpretativas. A tradução de Antonio Mattoso e Antônio Queirós Campos é marcada pela atenção à letra e à sintaxe do texto grego. Soma-se a ela o cuidado da edição em brindar o público com um texto Bilíngue, um aparato crítico cuidadoso, além de um prefácio, uma introdução e um comentário especializados. É um trabalho rigoroso e imprescindível ao leitor-pesquisador, uma versão da obra aristotélica que definitivamente faz jus ao seu renome, porque convida o leitor a participar ativamente - enquanto intérprete - dessa empreitada que a leitura da Poética jamais deixará de ser.