Os falsos cognatos, também chamados de falsos amigos, são como armadilhas das línguas e podem causar equívocos na tradução. As autoras confrontam mais de 2 mil vocábulos do francês da França e do português do Brasil, com as semelhanças enganosas entre forma e significado. Nesta segunda edição, revista e ampliada, as autoras confrontaram falsos cognatos nas duas línguas. São 2.130 verbetes, sendo 1.203 falsos cognatos do francês em relação ao português e 827 do português em relação ao francês, com as semelhanças enganosas entre forma e significado. E são os que, com maior freqüência, costumam causar desvios de interpretação e incorreções na tradução. Cada verbete inclui exemplos da palavra-entrada contextualizada. Dessa forma, as autoras conseguem deixar claros os sentidos das palavras, eliminando eventuais dúvidas, principalmente de tradutores e professores. Uma obra de consulta permanente tanto para meio acadêmico como para o profissional.