Arte de bem traduzir toda trova No verso love’s function is to fabricate unknownness, E. E. Cummings resumiu toda a tradição da poesia de invenção: a função do amor é fabricar o desconhecido. O poeta-inventor, il miglior fabbro, segundo Dante, é o único que tem a ferramenta para fabricar o verso que confirme que o tormento do amor não é uma forma de desgraça, mas um testemunho de que o poeta ama verdadeiramente, e por isso é capaz de se valer poder saber dizer, e possa, com cantar leve d’haver poder prazer prender esse amor [Descordo, Nuno Eanes Cerzeo. Cancioneiro da Biblioteca Nacional - B 135, folhas 1 e 2]. Então, ele, o poeta, torna-se um tradutor de sentidos. Reinventa e inaugura a palavra nova. Cria e recria a Tradição. Na poesia, a Tradição é o Amor, e só o poeta pode confirmar que o Amor é o contrário de Roma. O modo de bem traduzir de uma língua a outra requer que o tradutor esteja à altura do poeta-inventor. [...]