Traduzido por Ático Vilas-Boas da Mota, o livro consta com um enredo simples, político e amoroso, Caragiale soube criar não apenas uma comédia de costumes; mas também uma das mais violentas sátiras político-social. Neste caso, esta sátira é mais profunda e, porque não dizer, mais séria do que em Uma noite tempestuosa, pois não se trata de ridicularização de um político isolado, mas de toda uma mentalidade política. O que torna a sátira mais aguda, mais penetrante. A obra de Ion Luca Caragiale é rica de sugestões, inclusive pela galeria de seus personagens e serve como ponto de partida para várias interpretações. Alguns nomes prestam-se aos estudos de conteúdo nacional como, por exemplo: Farfuridi (grego) ou à associação com os meios cômicos, por exemplo: Veta, nome de favela (mahala) ou, simplesmente servindo para o estudo da sugestiva sonoridade.