Giovanni Boccaccio conta que quem via Dante nas ruas comentava: \u201caquele ali esteve no inferno\u201d. Agora dirão isso de você. Em italiano, \u201cobra\u201d e \u201cópera\u201d são opera. Dois sentidos, uma palavra. Em português, trouxemos do latim as duas formas. Seja uma obra ou uma ópera, esta parte da Comédia que você tem em mãos é uma, una, mas múltipla, feita de esforços vários, composições de vozes, cantos, orquestras e orquestrações, camadas sobre camadas, interseções e permeabilidades que tramam um tecido que viaja no tempo sem perder a cor. De modo que é possível falar da Comédia desde muitos fios. Se ficarmos apenas nas duas pontas da vida, podemos partir do início, da elaboração dantesca diante de um pergaminho em branco, ou podemos partir, setecentos anos depois, da tradução de Milton de Andrade e sua tarefa de traduzir e de trair bem, de trazer e dizer, de tradizer e transdizer e transduzir. É tanta travessia.