A tradução de poesia, verdadeira arte com seus enormes desafios de natureza lingüística e literária, pode ser considerada como a leitura poética por excelência. Ao analisar vários exemplos de tradução poética para o português e refletir sobre diferentes perspectivas teóricas, Mário Laranjeira discute a necessidade de se reproduzir, na língua de chegada, a "gramática da significância" do texto original - isto é, a homogeneidade de conteúdo e forma que caracterizam o trabalho do poeta na língua de partida. Partiu de um arcabouço conceitual estruturado, em função do qual foram escolhidos os originais e traduções adequados aos objetivos da pesquisa a que se propôs. Em apêndice, são apresentadas a título de comparação diferentes versões em português de poemas de Villon, Corneille, Baudelaire, Rimbaud, Verlaine e Valéry, feitas por Mário Laranjeira e outros tradutores.