O Português é a quinta língua mais falada a nível mundial e está representado em todos os continentes. O intercâmbio no domínio industrial e científico entre os países de língua alemã e os membros da Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP) encontra-se em franco crescimento. Isto deve-se, em especial, à progressiva integração destes últimos em comunidades econômicas regionais (Portugal na União Européia, Brasil no Mercosul, Angola e Moçambique na Comunidade para o Desenvolvimento da África Austral) e ao inerente incremento do comércio externo e dos investimentos estrangeiros. Para fazer jus a estas evoluções, foram acrescentados mais de 10 000 novos vocábulos ao presente volume Alemão-Português, do Dicionário da técnica industrial, numa terceira edição inteiramente revista e atualizada. Além disso, numerosos termos já existentes nas edições anteriores foram reformulados e adaptados à linguagem atual, e eliminados outros já caídos em desuso. Foi ainda dedicada especial atenção às àreas da construção civil, química, informática, Internet, eletrônica, eletrotécnica, tecnologia de laser, mineralogia e telecomunicações. Com cerca de 69.000 conceitos, a presente obra mantém o seu estatuto de obra de referência essencial no domínio dos dicionários técnicos de Alemão-Português. Dado que existem diferenças substanciais de caráter ortográfico e semântico entre as terminologias utilizadas no Brasil e em Portugal, foram assinaladas, nos casos em questão, para cada um dos termos correspondentes ao conceito alemão, as duas variantes, com, respectivamente, um (P) para português europeu e um (B) para português do Brasil. A fim de não sobrecarregar demasiado o volume da obra com diferenças ortográficas, foi adotada, para algumas palavras que aparecem mais reqüentemente, uma grafia contraída, explicada mais pormenorizadamente no índice de abreviaturas. A Reforma Ortográfica Alemã de 1998 não foi contemplada, porque, por um lado, a maioria dos leitores continua mais familiarizada com a grafia antiga, consultando um dicionário técnico de acordo com a mesma, e visto que, por outro lado, existe evidentemente um período de transição que se estende até o ano 2005. Em termos de configuração lexicográfica, os termos técnicos vêm acompanhados da indicação da area específica, de notas explicativas sobre a matéria e de sinônimos, sendo, deste modo, possível ao leitor uma classificação objetiva dos conceitos e a escolha da tradução certa. Assim, evitou-se, em grande medida, o recurso a referências cruzadas