Este livro registra uma experiência vivenciada num curso de extensão realizado no CALEPINO: Núcleo de Lexicografia Multilíngue da Universidade Federal de Santa Catarina, denominado Laboratório de Tradução II, em torno à elaboração de traduções por tradutores em formação sob a orientação dos dois professores/tradutores experientes. No primeiro capítulo se apresentam os comentários referentes a uma tradução inversa, do português ao espanhol, do conto O mistério da floresta de verde intenso, dando destaque aos procedimentos tradutórios adotados na tradução de culturemas, onomatopeias e um neologismo criado pela autora do texto base. No segundo capítulo se comentam os desafios enfrentados na tradução de três anúncios publicitários do espanhol para o português, simulando a situação hipotética de que tais anúncios seriam publicados no país, tendo por destinatários, portanto, falantes da variante brasileira do português. No terceiro capítulo se apresentam as traduções de dois folhetos turísticos na direção língua alemã-língua portuguesa, expondo, nos comentários, os recursos empregados na tentativa de naturalizar informações que só seriam peculiares aos falantes naturais daquela língua e cultura e que, por serem regidos por convenções e usos diferentes dos da língua materna dos leitores potenciais do texto meta, tiveram que ser adequadamente reconstruídos.