Traduzir Molière não é tarefa fácil. Traduzir a sua prosa em versos pode constituir até um perigo. Mas desses dois cometimentos se saiu muito bem a sra. Jenny Klabin Segall. Traduzir prosa fluente, cheia de meandros, replete de sinuosidades de Molière, para versos [em português] representa uma dessas tarefas em que a responsabilidade anda de par com a pretensão e onde não se pode precisar bem onde começa uma e onde termina a outra. Mas o fato imprevisível, o fato real e desconcertante é que isso foi conseguido, com um tremendo esforço, já se pode prever, mas com uma segurança, uma maestria, um domínio completo, absoluto.