O tradutor e crítico de arte norte-americano Vincent Katz define Rapid Departures como “fruto de relacionamentos”. Os poemas reunidos neste volume bilíngue foram criados no período em que o poeta viveu no Brasil. Para Francisco Foot Hardman, essas partidas – embora rápidas – deixam “marcas esculpidas na vista comungada de uma praia deserta, ou os traços arquitetônicos, anônimos, de humanidades inquiridas na grande cidade”. A tradução é de Regina Alfarano, e os desenhos são de Mario Cafiero. Tradução Regina Alfarano Ilustrações Mario Cafiero Sumário Rehearsal / Ensaio Geral 28 / 28 Validade / Validade Monophony / Monofonia Rua / Rua Today / Hoje Quaresmeira / Quaresmeira Ousadia / Ousadia Suco Integral / Suco Integral Expanse / Vastidão Breads and Sweets / Pães e Doces Beleagured Few / Minoria Assediada Rapid Departures / Partidas Rápidas The Regattas at Sainte-Adresse / As Regatas em Sainte-Adresse Some Kinds of Love / Alguns Tipos de Amor Garden / Jardim Beach / Praia End / Fim Day / Dia A Final Põem / Poema Final Highway / Estrada City / Cidade Santiy / Sanidade Notes to the Poems / Posfácio aos Poemas