A história da tradução das produções editoriais brasileiras é um mosaico de muitas faces, quase tão complexo, talvez, quanto o nosso próprio olhar sobre elas. Essa história começou há quase seis séculos quando aqui aportaram os primeiros viajantes europeus, que vão começar a levar notícias do mundo de cá. E, além das riquezas da terra, fauna, flora, o que atravessou rumo à Europa foi também uma visão desse novo mundo. Visão que, como não poderia deixar de ser, vai matizada da cor dos olhos de quem a carrega. Do século xvi ao xxi muita coisa mudou. Dos relatos dos primeiros contatos aos dias atuais, com sua vertiginosa fragmentação de visões e interpretações, o Brasil vem sendo visto e lido mundo afora. Uma tradução continuada, muitas traduções. Tradução cultural através e por meio da tradução literária, construindo muitas visões possíveis de um só país, tanto no nível dos próprios repertórios literários traduzidos, quanto naquele, mais fluido, das formações inconscientes.