Na atual literatura mexicana, a obra de Labastida se destaca como a que mais se assemelha à dos poetas brasileiros, particularmente Drummond. Em ambos há um universalismo fincado tanto na realidade problemática do mundo quanto nos vínculos com a terra natal. Para Octavio Paz, a obra de Labastida é ambientada na água de um lago, onde ocorre o encontro com a origem e a infância. Esta coletânea traz, em edição bilíngue, poemas selecionados do original, traduzidos por Hermenegildo José Bastos. Tradução Hermenegildo José Bastos Sumário Prefácio – Jorge Ruedas de la Serna Genealogía Terrestre / Genealogia terrestre Dialecto y Quemadura / Dialeto e Queimadura Como Dura Puerta / Como Dura Porta Luz Detenida / Luz Retida Afrodita en el Polvo / Afrodite no Pó Despierta la Ciudad / Desperta a Cidade A la Intemperie / À Intemperie Letanía Bélica por la Paz / Litania Bélica pela Paz El Caos o Restos, Temblores, Iras / O caos, ou restos, tremores, iras Papel Borrado / Papel apagado Luz / Luz En el Centro del Año / No meio do ano Aguja en el Pajar / Agulha no palheiro Orden / Ordem Zoología en Extinción / Zoologia em extinção Piel / Pele Plenitud del Tiempo / Plenitude no tempo Voces / Vozes Llamas / Chamas Viajes / Viagens Horas / Horas Amanecer / Amanhecer Fuego / Fogo Solsticio / Solstécio Sueños / Sonhos Dominio de la Tarde / Domínio da tarde Las Cuatro Estaciones / As quatro estações