Para Flusser, traduções e retraduções funcionam como pontes de entendimento e superação das limitações impostas pelo alcance singular oferecido por uma língua. Neste livro, Rainer Guldin analisa este aspecto fundamental da obra flusseriana, mostrando como o filósofo, habitante de várias pátrias e de vários mundo linguísticos, aproveita esta condição e desenvolve uma forma única para escrever seus livros, formular suas teorias e lidar com as grandes questões filosóficas. Guldin argumenta que toda a obra de Flusser até mesmo sua teoria da comunicação e da mídia pode ser compreendida como uma interminável e complexa reflexão sobre o fenômeno da tradução.