O presente estudo tem dois momentos bem definidos. O primeiro ocorre com os textos de José Ortega y Gasset traduzidos para o português. São todos ensaios inéditos no Brasil e que justificam uma tradução pelo rigor metodológico próprio do filósofo espanhol e pelas lições que revelam um modo de análise. Por meio dessa metodologia é possível se aproximar às linhas mestras que norteiam o pensamento orteguiano, no campo do pensamento estético, tais como a desrealização e a desumanização da arte.O segundo momento do estudo destaca uma análise de alguns aspectos dos ensaios traduzidos. Nessa parte, buscou-se discutir algumas passagens iluminadas do pensamento orteguiano, muito mais que uma análise exaustiva de suas predileções filosóficas oude seus escritos mais conhecidos. Desse modo, tem-se, assim, uma tradução de textos importantes do autor e algumas discussões que esses mesmos textos norteiam.