Editada em conjunto com a Sociedade Bíblica de Hong Kong, esta publicação utiliza as duas traduções mais apreciadas pelas populações da China e do Brasil: Revised Chinese Union Version (RCUV - em mandarim com escrita simplificada) e Almeida Revista e Atualizada (RA), respectivamente. Cada uma das traduções, apresentadas lado a lado, foi feita a partir dos textos originais e refletem fielmente a mensagem bíblica. A obra pode ser considerada como um símbolo da união desses dois países, além de apontar para a importância desses dois idiomas no cenário internacional: o português, falado por cerca de 250 milhões de pessoas, ocupa a 6ª posição no ranking dos idiomas mais falados no mundo; e o mandarim, que é utilizado por mais de 1,3 bilhões de pessoas, e configura-se no idioma mais falado do planeta. Desenvolvida a partir da solicitação das igrejas cristãs chinesas do Brasil, a edição conservou as características editoriais das traduções em mandarim e em português. Com isso, o leitor poderá encontrar pequenas diferenças na divisão das seções, o que, no entanto, não prejudica a compreensão da mensagem bíblica no seu todo.