A Ateliê Editorial apresenta ao público brasileiro a primeira tradução completa para o português do romance mais experimental de James Joyce. A partir de um pequeno núcleo de personagens, o autor tenta contar a história do mundo e da literatura. Para isso, associa mitos e ícones antigos aos protagonistas do folclore e da história de seu país, a Irlanda. A obra, escrita ao longo de dezesseis anos, levou quatro anos de trabalho para ser vertida ao nosso idioma. Nos cinco volumes desta premiadíssima edição bilíngue, o leitor encontra notas explicativas do tradutor, o professor Donaldo Schüler, além de belas imagens produzidas por Lena Bergstein e Hélio Vinci especialmente para a publicação. O texto original, um fluxo único de 628 páginas, foi dividido em 17 capítulos, a fim de facilitar a leitura.     Este quarto volume contém o Livro II, que contém os capítulos de 9 a 12, retratando o momento no qual o enredo se dirige à história dos filhos e narra suas trajetórias. O processo criativo de tradução se destaca por ser tão preciso que é possível acompanhá-lo linha a linha com o original. Prêmio APCA de Tradução 2003 “Fato Literário” da Feira do Livro de Porto Alegre 2003 Prêmio Jabuti de Tradução 2004 Tradução Donaldo Schüler Ilustrações Hélio Vinci Sumário Capítulo 9 Nota Preliminar Every Evening / Cada evasperal Notas de Leitura Capítulo 10 Nota PreliminarAs we there / Tais como cáNotas de LeituraCapítulo 11 Nota PreliminarIt may not / Talvez nãoNotas de LeituraCapítulo 12 Nota PreliminarThree quarks / Três quark osNotas de Leitura