Com alegria e gratidão, a Paulinas Editora apresenta parte de sua nova Bíblia. Por que traduzir, novamente, a Bíblia, sendo que já existem diversas traduções? Como a maioria das pessoas com interesse de ler a Bíblia depende da tradução, esta última precisa ser o mais exato possível. E isso em diversos sentidos. De um lado, a tradução não pode se dar o direito de aumentar ou diminuir o texto bíblico, devendo preconizar o princípio da fidelidade ao texto a ser traduzido. Neste sentido, também é importante analisar, exatamente, a forma de cada palavra e a construção das frases. Além disso, é preciso tentar preservar a beleza literária do texto bíblico originalmente composto em hebraico, aramaico ou grego. Afinal, suas narrativas e seus poemas foram artisticamente compostos, revelando maior beleza literária./n De outro lado, quem traduz as tradições bíblicas precisa ficar atento a questões de conteúdo.