Para a transliteração do texto chinês, inclusive do título, foi escolhido o sistema estabelecido, em 1949, pela República Popular da China. Daí o livro chamar-se 'Dao De Jing' e não 'Tao Te King', como usado pelos alemães, ou ainda, 'Tao Te Ching', como para os ingleses. Isso também vale para o nome do autor, Laozin - e não Tao-tse ou Laotzu, como é mais conhecido. 'Dao De Jing' deve ser lido pelo falante do português, portanto, como Táu Tê Din. Um livro de poesias do autor chinês Laozi. Edição bilíngüe (português - chinês).