A tradução de O Público, de Federico García Lorca, elaborada por Angela dos Santos, oferece ao leitor brasileiro um instigante trabalho em torno à complexa peça teatral do autor andaluz. Para esmiuçar e esclarecer algumas dúvidas, que por muito tempo rondaram a peça, a tradutora percorre um acurado itinerário analítico, capaz de articular as distintas facetas da visão teatral lorquiana, apresentando um aparato crítico de grande alcance, o que se manifesta em uma tradução destinada não apenas ao grande público, mas a estudantes e aos que queiram realizar montagens da obra, como diretores, atores etc. Configurando-se, portanto, como uma fonte essencial para os estudos do escritor espanhol.A tradução de “O Público”, de Federico García Lorca, elaborada por Angela dos Santos, oferece ao leitor brasileiro um instigante trabalho em torno à complexa peça teatral do autor andaluz. Para esmiuçar e esclarecer algumas dúvidas, que por muito tempo rondaram a peça, a tradutora percorre um acurado itinerário analítico, capaz de articular as distintas facetas da visão teatral lorquiana, apresentando um aparato crítico de grande alcance, o que se manifesta em uma tradução destinada não apenas ao grande público, mas a estudantes e aos que queiram realizar montagens da obra, como diretores, atores etc. Configurando-se, portanto, como uma fonte essencial para os estudos do escritor espanhol.