Los trabajos aqui reunidos pretenden contribuir a la deconstruccion de la estructura binaria que tradicionalmente concibe un texto y su traduccion en terminos de original (poderoso) y copia (infiel). Renunciar a la idea de la existencia de un original perfecto e inmutable permite entender el texto como obra abierta, siempre en su dialogo con otros, incluidas sus traducciones. (In)quietudes, huellas, (des)colonizaciones, resistencias transversales, exilios: este libro es una invitacion colectiva a pensar los fenomenos de traduccion y poder desde diversas orillas, las cuales son siempre, simultaneamente, origen y destino.