Escritas pelo grande poeta latino Ovídio no ano 8 d.C., as Metamorfoses constituem um verdadeiro compêndio de mais de duzentos e cinquenta mitos gregos e romanos - motivo pelo qual o livro se tornou uma das obras mais influentes da cultura ocidental, tendo inspirado poemas, romances, óperas, peças de teatro, pinturas, esculturas e as mais variadas composições musicais. Mas seu fascínio não se deve unicamente a isso. Seus quase doze mil versos distribuídos em quinze livros são a obra máxima de um autor que procurava superar Homero, Hesíodo, Virgílio e outros mestres, e criar um poema que viesse "das origens do mundo até os meus dias", ou seja, até o tempo dos imperadores Júlio César e Augusto, passando pela cosmogonia antiga, pelos Argonautas, pela guerra de Troia e pela fundação de Roma. Para alinhavar esse conjunto heterogêneo, Ovídio elencou os mitos que tivessem como tema as "metamorfoses dos seres em novos corpos", e usou toda sua maestria para criar conexões e transições entre eles, numa técnica que antecipa a moderna montagem cinematográfica. O resultado é um poema épico singular que tem encantado os leitores há mais de vinte séculos. A presente edição, bilíngue, traz a nova tradução de Domingos Lucas Dias - em versos livres que privilegiam a elegância e fluência do texto -, acompanhada de um aparato que inclui introdução e notas do tradutor, uma apresentação de João Angelo Oliva Neto, da Universidade de São Paulo, além de mapas e índices completos dos mitos, nomes e locais citados na obra-prima de Ovídio.Esta nova traducao de Safo, poetisa lirica grega dos seculos VII-VI a.C., apresenta, em edicao bilingue, a totalidade de seus poemas e fragmentos descobertos ate hoje, que vao de textos completos a pedacos de poemas que restaram de antigos pergaminhos. Tal como nas estatuas ou vasos da Antiguidade que chegaram ate nos, nestes poemas, a ruina e mais um elemento de sua beleza. A edicao inclui ainda um estudo introdutorio do tradutor Guilherme Gontijo Flores e uma serie de aparatos criticos que fazem desta a edicao mais completa e rigorosa de Safo ja publicada no Brasil.Esta nova traducao de Safo, poetisa lirica grega dos seculos VII-VI a.C., apresenta, em edicao bilingue, a totalidade de seus poemas e fragmentos descobertos ate hoje, que vao de textos completos a pedacos de poemas que restaram de antigos pergaminhos. Tal como nas estatuas ou vasos da Antiguidade que chegaram ate nos, nestes poemas, a ruina e mais um elemento de sua beleza. A edicao inclui ainda um estudo introdutorio do tradutor Guilherme Gontijo Flores e uma serie de aparatos criticos que fazem desta a edicao mais completa e rigorosa de Safo ja publicada no Brasil.