A Ateliê Editorial apresenta ao público brasileiro a primeira tradução completa para o português do romance mais experimental de James Joyce. A partir de um pequeno núcleo de personagens, o autor tenta contar a história do mundo e da literatura. Para isso, associa mitos e ícones antigos aos protagonistas do folclore e da história de seu país, a Irlanda. A obra, escrita ao longo de dezesseis anos, levou quatro anos de trabalho para ser vertida ao nosso idioma. Nos cinco volumes desta premiadíssima edição bilíngue, o leitor encontra notas explicativas do tradutor, o professor Donaldo Schüler, além de belas imagens produzidas por Lena Bergstein e Hélio Vinci especialmente para a publicação. O texto original, um fluxo único de 628 páginas, foi dividido em 17 capítulos, a fim de facilitar a leitura.     Com este volume, que reúne os dois últimos livros (III e IV) da obra, o tradutor chega ao fim de seu árduo Work in Progress. Quatro capítulos (13 a 16) compõem o livro III, no qual assistimos ao show heteronímico de Shaun (o gêmeo reverso de Shem), que como personagem central dessa série, passa por sucessivas transformações em vários outros de si mesmo. O capítulo 17, também conhecido como ricorso, ocupa todo o livro IV. Nele ecoam os temas de todos os outros capítulos. Sua função é evidenciar o caráter cíclico, “viconiano”, da obra, visto que termina exatamente no meio de uma frase que, por sua vez, se liga à primeira do capítulo inicial. Prêmio APCA de Tradução 2003 “Fato Literário” da Feira do Livro de Porto Alegre 2003 Prêmio Jabuti de Tradução 2004 Tradução Donaldo Schüler Ilustrações Hélio Vinci Sumário Capítulo 13 Nota PreliminarHark! / Escuta!Notas de LeituraCapítulo 14 Nota PreliminarJaunty Jaun / O Jauntil JaunNotas de LeituraCapítulo 15 Nota PreliminarLowly / LentaNotas de LeituraCapítulo 16 Nota PreliminarWhat was thass? / Que foi isso?Notas de LeituraCapítulo 17 Notas PreliminarSandhyas / SandhyasNotas de LeituraBibliografia