Contemporâneo de William Blake, Wordsworth é um dos maiores expoentes do romantismo inglês. Sua obra, dotada de uma notável visualidade cinematográfica, influenciou nomes importantes do modernismo, como Fernando Pessoa. Os poemas desta coletânea extraem de vivências banais uma dimensão sublime e uma contemplação da ordem do mundo. Com esta edição bilíngue, soma-se ao virtuosismo técnico do poeta a sensibilidade estética das traduções de Alberto Marsicano e John Milton. Tradução Alberto Marsicano e John Milton Sumário Sobre a Tradução A Vida de William Wordsworth O Olho Imóvel pela Força da Harmonia lnside of King’s College Chapel, Cambridge / Na Capela do King’s College, CambridgeShe was a Phantom of Delight / Ela Era um Espírito da AlegriaFrom the Prelude, Book I, lines 340-425 / Do Prelúdio, Livro I, versos 340-425Ode: lntimations oflmmortality from Recollection of Early Childhood / Ode: Vislumbres da Imortalidade Vindos da Primeira InfânciaComposed upon Westminster Bridge, Sept. 3, 1802 / Escrito na Ponte Westminster, 3 de setembro de 1802The World is Too Much with Us; Late and Soon / O Mundo nos Atém a Toda HoraTo Sleep / Ao SonoLondon, 1802 / Londres, 1802The Solitary Reaper / A Ceifadora SolitáriaMy Heart Leaps up when I Behold / Meu Coração Bate Mais ForteScorn Not the Sonnet / Não Desprezes o SonetoWe are Seven / Somos SeteI Wandered Lonely as a Cloud / Solitário qual Nuvem VagueiLines Composed a Few Miles Above Tintern Abbey, on Revisiting the Banks of the River Wye During a Tour, July 13, 1798 / Versos Escritos a Poucas Milhas da Abadia Tintern, Revisitando as Margens do Rio Wye, 13 de julho de 1798She Dwelt among the Untrodden Ways / No Caminho Ermo MoravaLucy Gray, or Solitude / Lucy Gray, ou SolidãoThe Tables Turned: An Evening Scene on the Same Subject / Virando a Mesa: Uma Cena Noturna sobre o Mesmo AssuntoExcerpts from the Preface to the Lyrical Ballads / Trechos do Prefácio às Baladas Líricas (versão de 1802)Sobre os Tradutores