Nosso mundo está se globalizando de tal modo que podemos sentir as distâncias culturais e lingüísticas diminuírem. Sendo assim, torna-se cada vez mais necessário o trabalho de profissionais capazes de traduzir, com habilidade, livros, documentos, textos informativos e jornalísticos. É por meio dessa tarefa que se oferece ao leitor, na língua dele, um material de alta qualidade. Aqui no Brasil, a população em geral ainda possui pouco, ou nenhum, conhecimento da língua inglesa - da qual se faz a maior parte das traduções para o português - Por essa razão, é imprescindível aos que desejam fazer da tradução um ofício, que dominem técnicas e princípios específicos. Assim poderão transmitir ao leitor as idéias do original, sem perder a beleza, a simplicidade e a exata compreensão do texto. A autora deste "Guia Prático de Tradução" trabalha há mais de trinta anos traduzindo livros para a Editora Betânia. Quando ela começou, havia pouco ou quase nenhum material para orientar o tradutor de livros evangélicos. O aprendizado se dava na prática e na troca de experiências entre os poucos tradutores que existiam. Aqui ela abre seu baú de experiências para repartir com os profissionais dessa área (principalmente aqueles que trabalham com livros evangélicos) preciosas dicas e orientações para uma boa tradução. Este livro contém muitos exemplos práticos que a autora extraiu de textos que ela mesma traduziu. Traz ainda um glossário com o significado de inúmeros termos empregados na língua inglesa, cuja tradução, muitas vezes, gera dúvidas e traz dificuldades para o tradutor. Se você deseja aprimorar seu trabalho, ou pretende especializar-se na tradução de textos, o "Guia Prático de Tradução" lhe será de grande utilidade.